Sunday Funnies – LOLs, May 05th, 2024


Scammers certainly are getting more creative. I got a “reimbursement” from my Jane Doe, the condo property manager, with the email Jane.Doe@propfirm.com, which was suspiciously close to her actual email of Jane.Doe@propfirm.net, and this is a person I occasionally get reimbursements from (luckily as old-school physical checks)





From Dan Piraro’s subscription newsletter, “The Naked Cartoonist“. I’ll conclude with an early collaboration with Wayno; a Bizarro cartoon about red flags in relationships. If only they were this obvious in real life!


It can happen by accident; or by feline attack.

I thought the difficulty regarding the USB Type-A plugs was traditionally the alignment when making the connection. And that disconnecting is, if anything, a bit too easy — as the post title notes, it doesn’t take much.

Side questions: Is the Spanish text somewhat antique, as the English is? And, in the middle panel do we see more of the sword that doesn’t quite match the reveal of the last panel?


CIDU QUEUE REMINDER

As always — but it needs saying explicitly again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.

Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to

(that’s “CIDU dot Submissions” at gmail dot com) or by using the handy-dandy Suggest A CIDU form page!

Comic Gender Effects

This is a (very) long post, and I hope that it will generate an equally large amount of discussion. Everyone here is of course free to express their own opinions, and while I do not expect that everyone will agree with everything that I have written, I hope that you all will continue to observe the customary standards of decorum that have become a hallmark of CIDU.

Over the past few months the Daily Cartoonist has reported extensively about the way that Gannett has “restructured” the comics for all of their newspapers. A more recent TDC report theorized that one motivation for Gannett’s microscopic menu was misogynistic chauvinism, and Georgia Dunn adapted this hypothesis into Breaking Cat News:



It is undeniably true that newspaper comics have been a male-dominated business for over a century, but I think it both misses the point (and weakens the argument) to ascribe Gannett’s motivation exclusively to chauvinism. Gannett has simply selected old, reliable, and non-controversial mainstays. The average age of the strips on their “approved” list is approximately half a century, and back then virtually every single comic author was male. Gannett is not discriminating directly against “women”, the company is discriminating against all new authors, no matter whether they are women, men, or transgender.

As I already commented at TDC, “Gannett has selected a tired collection of dull, ancient (mostly zombie) strips, and has presumably negotiated a massive volume discount from the syndicate, because they are in a position to impose this lame collection onto dozens of defenseless editorial offices, in complete disregard of what readers would actually prefer. This is just window dressing for the sake of being able to claim that the Gannett papers still offer a comic section; the corporate leadership doesn’t care one iota whether anyone would bother to keep a subscription to read any of those features, and Gannett would probably prefer if all of their papers dropped the comics entirely.


In addition, I also do not think that it is fair to assume that only a woman can create a convincing female character. Although female authors have always been in short supply, there are nevertheless a number of strong, positive girls in the comics, each of which goes a long way to dismantle the antiquated stereotypes set by “Blondie“, “Momma“, and “Nancy“, or (even worse) in “Andy Capp” and “The Lockhorns“.

Here’s a selection of some of my favorites. Most are written by men, but there is one woman and one trans author in this collection:

First and foremost, there are both Amelia and Rose in Will Henry’s “Wallace the Brave“:


Then we have Henrietta (Enriqueta) in “Macanudo” (by Liniers, not to mention whoever does those brilliant English translations; his only translator’s name that I was able to discover was – not surprisingly – a woman: Mara Faye Lethem):


Cynthia in “Barney & Clyde“:


Danae (and her sister) in Wiley’s “Non-Sequitur“:


The last BCN panel shown above refers to “Phoebe (and her Unicorn)”. Personally, I preferred Dana Simpson’s original title (“Heavenly Nostrils“), but I guess it just wasn’t marketable:


Making an exception for a re-run, there’s Alice in Richard Thompson’s “Cul de Sac“:


Making another exception for a zombie, especially because it was inherited by a woman, there’s “Heart (of the City)“:


P.S. The bottom line is that the only thing that publishing companies care about are their own bottom lines. If we are ever going to get an inclusive (multi-gendered) set of new authors in newspaper comics, it will be necessary for the readership to change their fossilized habits and to start petitioning for papers to drop all the reruns that are currently cluttering (even choking) those comic sections. That doesn’t just mean “Cul de Sac“, it also means letting “Peanuts“, “Calvin & Hobbes“, and a number of other popular “zombie” strips go. I regret to say that for obvious reasons, I don’t think this is going to happen any time in the near future.

Sunday Funnies – LOLs, March 3rd, 2024


Thanks to Rob S. for this next Batch Rejection and the Tom Falco:




Comics Kingdom released its new site on Wednesday, and at first nothing was working there. But when we finally did get to see some comics, the first one was this very good Macanudo!


Usual John provides this one, which definitely earns an extra “Eww”

Creative alternatives to translation

I recall a memoirish article by someone who had been a simultaneous-translation officer at the UN. They recounted most proudly the occasion when they were doing the key Russian-to-English translation for a top Soviet official, who made a point using a very familiar (to Russians) quoted phrase from Pushkin [I’m guessing at this memory], and our protagonist came up with a Shakespeare phrase covering much the same idea, which they substituted! On the fly! [Or maybe they saw a written text just before going on?] Gosh, I hope it wasn’t That one may smile, and smile, and be a villain.

Well, whatever issues that sort of thing may present for literalist fans, there is no problem if an artist or writer is doing their own translation; or, indeed, preparing versions in different languages without picking out an “original” and a “translation”. And since these paired Macanudo strips give the sources for the quotations, this is a fine thing.

I didn’t know anything about Charly García, but here’s Wikipedia to the rescue.

Oh, and with some help from Google Translate, the Charly García line put in English could be “This is endurance”, and the Gloria Gaynor line put in Spanish could be “[Yo] Sobreviviré”.



CIDU QUEUE REMINDER

As always — but it needs saying explicitly again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.

Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to

(that’s “CIDU.Submissions” at gmail dot com), or by using the handy-dandy Suggest A CIDU form page!

Bonus: Onomastic question

Okay, so how are those names translational equivalents?

Here is some help for Madariaga, from Ancestry.com:

Madariaga Name Meaning

Basque: habitational name from any of various places in Gipuzkoa province named Madariaga from Basque madari ‘pear tree’ + the locative suffix -aga ‘place or group of’. Compare Madriaga and Maradiaga .

Source: Dictionary of American Family Names 2nd edition, 2022

https://www.ancestry.com/name-origin?surname=madariaga

And then note that, as a noun in German, Mandelbaum would mean almond tree. 

Can we call it? As close-enough? 

BTW, question for fans, is the little bear a recurring character? Is he often addressed by name?

Oh, wait! Why is it they can’t they play with her today? Because she is too busy reading and levitating?