7 Comments

  1. I had to look up “falta mucho”, and there were so many possibilities, I couldn’t figure out a way to translate it that would be funny. It must not be a word-for-word translation, so please explain.

  2. Is it designed so that you have to see both versions for maximum effect? Because they both appear to reference The Beatles but in different ways.

  3. “Hey Ringo, are we there yet?” (Presumably to Abbey Road)

    Of course, Ringo was second in line in the famous album cover, John was leading them, so he’s be the one to know.

    Anyway, I guess the translator’s either thought the non latino audience wouldn’t get the Beatles reference, or else they thought they need a more subtle reference, but…

    Something in the was she moves; “Something in the way you move” is an electropop song, with a tempo of 108 beats per minute according to Wikipedia.

  4. MiB, at Comics Kingdom they are simply two different strips, and under the latest variation in how CK presents a subscriber’s “favorites” they may not even be adjacent.

  5. This week’s “Invitational” challenge is to create a neologism by moving the final letter of a word to the front and defining the result. The examples (taken from a previous incarnation of the contest) include:

    O-RING: A band that holds a group together but is the weakest part of it.

Add a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.