Lost in Translation

Mitch4 sends this in: “I think I get it that each phrase in the third panel is supposed to be a disguising rewriting of a phrase which would trigger automated censorship. But the particular translations completely escape me! (Except maybe Crime==>Un-A-Law, on the model of “unalive”.) And tell me, how is “the body, melted Crayola-style” not just as much triggering as whatever it is meant to substitute for?”

Frogger

chemgal sends this in: “This is more of a “child I don’t understand.” If you’re not familiar with the authors, a quick search will turn up the books being referenced, but even if Caulfield is supposed to be exceptional, he’s what, grade 4? This stretches my suspension of disbelief.”

Boise Ed also sent this one in: “The first two panels are good. It’s the third one that puzzles me. My friend Mr. Google tells me Adam Grant is an organizational psychologist and bestselling author who studies how people find motivation and meaning, and Daniel Kahneman was an Israeli-American psychologist best-known for his work on the psychology of judgment and decision-making as well as behavioral economics. I can only guess that the book-report assignment was on a title of the student’s choosing, and Caulfield may have chosen a book by one of those psychologists. Maybe he wrote something frivolous and is counting on Mrs. Olsen liking the origami too much to unfold it.”