I recall a memoirish article by someone who had been a simultaneous-translation officer at the UN. They recounted most proudly the occasion when they were doing the key Russian-to-English translation for a top Soviet official, who made a point using a very familiar (to Russians) quoted phrase from Pushkin [I’m guessing at this memory], and our protagonist came up with a Shakespeare phrase covering much the same idea, which they substituted! On the fly! [Or maybe they saw a written text just before going on?] Gosh, I hope it wasn’t That one may smile, and smile, and be a villain.
Well, whatever issues that sort of thing may present for literalist fans, there is no problem if an artist or writer is doing their own translation; or, indeed, preparing versions in different languages without picking out an “original” and a “translation”. And since these paired Macanudo strips give the sources for the quotations, this is a fine thing.
I didn’t know anything about Charly García, but here’s Wikipedia to the rescue.
Oh, and with some help from Google Translate, the Charly García line put in English could be “This is endurance”, and the Gloria Gaynor line put in Spanish could be “[Yo] Sobreviviré”.
CIDU QUEUE REMINDER
As always — but it needs saying explicitly again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.
Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to

(that’s “CIDU.Submissions” at gmail dot com), or by using the handy-dandy Suggest A CIDU form page!





































