Saturday Morning OYs February 7, 2026



Boise Ed sends this in: “I couldn’t pass up submitting this as an “oy.” It’s right there in the punch line.”

An OY by definition.

(Would Apple TV be an OY by high definition?)


Mitch4 sends this in: “Yes, this pun also tickled my funny bone! (And is even a trifle topical, for the “returning to the office” news theme.)”



A nod to the Winter Olympics:


We’re gonna need a bigger website

Well, no, we aren’t going to need a bigger website. But today we’re paying comic homage to that ad-libbed line from Jaws, “You’re gonna need a bigger boat”, which is #35 on the American Film Institute’s list of top movie quotes, right in between some other famous ones:





A definite call-out here, with the opposing team name being Sharks.





Germification

CIDU frequently presents holiday-based material, but virtually all of the holidays we have ever celebrated so far have been American, even if a few of them (such as New Year’s Eve and Halloween) are also celebrated outside of North America. The following collection is presented in recognition of German Unification Day, which just happened to land on October 3rd (in 1990), and has been celebrated on that day ever since.



Coverly put a “T” in front of the first “CH”, but neglected to do the same for the second, which would have made the pronunciation clearer, but it might have annoyed the syndicate’s censors.




During my first stay in Germany (over 35 years ago), once I had begun to understand and speak a little of the language, I was frequently astonished (and/or embarrassed) by the linguistic abilities of German toddlers, which were often better than my own.



Here’s a classic riddle for students beginning to learn the language:
Q – “What does a German parakeet say?
A – (in a deep voice): “Billig! Billig!” (meaning “cheap”, of course)



As unlikely as it may seem, Hogan’s Heroes wasn’t just translated into German, they actually did it twice, because the first version didn’t get good enough ratings. The scriptwriters for the newer version invented details and even (unseen) characters not found in the original shows, and the dialog (of the “Germans”) was changed from standard (“Hochdeutsch“) pronunciation to more comical (Bavarian and Saxon) dialects.

The American characters speak normal German in the translation, except for “Newkirk” (Richard Dawson’s character), who was changed from British to being a stutterer, which was both unnecessary and is absolutely unwatchable (at least for anyone who is familiar with the original show). I don’t remember whether LeBeau was synchronized into German with a French accent.

P.S. Keith Knight has drawn at least a dozen strips based on interactions with his (German) wife; there are simply too many of them to include them all here. Perhaps later, in a separate “linguistic” post.