What could she mean here? Is it like when when the lawyers approach the bench and chat with the judge, out of hearing of the public and jury? But how could that apply here?
(This is the same Eric Scott as represented in the Back in the Day collection earlier this morning.)
I was not aware of Eric Scott’s strips, just his panel drawings, so I thought these might make a nice “meta” CIHS post. However, I quickly discovered that “Back in the Day” has already made several appearances at CIDU, so rather than squeeze these in as “comics that I have not seen before“, I decided to re-classify them as a “Comic That You Have Seen Before“. Enjoy.
Okay, yes, I do understand the plot. Cindy couldn’t catch the ball; or it went nowhere near her, and right for one of the houses in the background. And now Moose is on the hook to repair it.
But are we expected to believe his batting sent it all the way over to those houses? Also, isn’t 9×16 kinda small for a window? Also, if they have modern modular windows, is it even possible to replace just the glass as a DIY project?
“It was nice while it lasted.” Okay, I’ll buy the pairing. Both are sweetly regretful but have just a tiny bit of a sting, don’t you think?
But now, today’s Baldo, also twice:
Now at first this looks like something we’ve seen a few times with Baldo: A pun or language-dependent joke in the English version, and then a reduction to a univocal expression in the Spanish version with no attempt to preserve the polysemy needed for the pun.
But not this time!
The key is in hachacento, which does not register as a recognized or translatable Spanish word, at least by Google Translate. But looking at parts:
hatchet ==> hacha accent ==> acento
So we do get both axe and accent! (But not sent ==> enviad{o/a}. But who cares at this point!)
P.S. Don’t forget to stop and smell the noises in panel 3.
From the “Wisdom from the Funny Papers” Department. Sometimes a “cry for help” must be responded to with help. Sometimes when “they’re just doing that for attention” the humane response includes paying attention.
BTW, Maritsa Patrinos of the Six Chix now has her own separate strip, called Working Cats and appearing at Comics Kingdom.
I thought this was going to be about sentence-adverbs; but it was better than that. (Hopefully, everybody remembers what the controversies and pseudo-rules about sentence-adverbs were.)
No, I don’t see a joke here. But also I can’t say there’s supposed to be one, so it’s not really a CIDU. So let’s just take a minute to admire the artistry here. Such draughtsmanship! That ice-cliff shows us both distance and height, even while a whole surface is devoid of detail.
How do these respective two-word titles work with their panels? What do they even mean?
I had better luck with the first one after recalling the artist’s first name — but then there is the question of whether I’m mispronouncing something, because the phonetic joke isn’t working for me as it stands.
Kilby writes: this is another old draft post that CIDU Bill set up, but never completed. Even though the strip was originally published in November (2018), I thought it would work better if summer vacation were at least on the horizon, if not actually started.