

Hmmm, takes a bit of work…


This week’s Oy-Ewww:



Hmmm, takes a bit of work…


This week’s Oy-Ewww:





And another Argyle Sweater, this one from Targuman.

If you enjoyed that one, you may already know about the “Peccavi” incident.

The movie on which this joke is based was released in 1977: 47 years ago. Ordinarily, that would qualify for a Geezer tag.



Sorry to say our neighborhood Office Despot has closed. They were good for emergency computer cables.



The NUFFNI-DON is close enough to NUFFIN-DOIN to work as an utterance.




As always — but it needs saying explicitly again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.
Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to

(that’s “CIDU dot Submissions” at gmail dot com) or by using the handy-dandy Suggest A CIDU form page!
Americans by now should have received W-2s, 1099s and other notices of all the funds that have passed in or near our hands so we can prepare our 1040s with schedule A, B, C, D and so on. So here’s a few tax related LOLs.





I recall a memoirish article by someone who had been a simultaneous-translation officer at the UN. They recounted most proudly the occasion when they were doing the key Russian-to-English translation for a top Soviet official, who made a point using a very familiar (to Russians) quoted phrase from Pushkin [I’m guessing at this memory], and our protagonist came up with a Shakespeare phrase covering much the same idea, which they substituted! On the fly! [Or maybe they saw a written text just before going on?] Gosh, I hope it wasn’t That one may smile, and smile, and be a villain.
Well, whatever issues that sort of thing may present for literalist fans, there is no problem if an artist or writer is doing their own translation; or, indeed, preparing versions in different languages without picking out an “original” and a “translation”. And since these paired Macanudo strips give the sources for the quotations, this is a fine thing.


I didn’t know anything about Charly García, but here’s Wikipedia to the rescue.
Oh, and with some help from Google Translate, the Charly García line put in English could be “This is endurance”, and the Gloria Gaynor line put in Spanish could be “[Yo] Sobreviviré”.
As always — but it needs saying explicitly again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.
Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to

(that’s “CIDU.Submissions” at gmail dot com), or by using the handy-dandy Suggest A CIDU form page!
The Sunday Punnies! (Um, on a following Saturday here.)

Is this one trying to say ”The Divine Comedy”? (Accidental reprinting)


