Sorry to say our neighborhood Office Despot has closed. They were good for emergency computer cables.
The NUFFNI-DON is close enough to NUFFIN-DOIN to work as an utterance.
CIDU QUEUE REMINDER
As always — but it needs saying explicitly again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.
Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to
GoComics is running some vintage “B.C” under the title “Back to B.C.”. This strip is from 1966 and seems to be in sequence with others from that time.
But a previous strip already used up the pun on “fresh” to mean mildly impolite, sassy. So, what is this one getting at? Is “floating upside down” still a sign of “fresh” behavior? Or just avoiding being purchased?
CIDU QUEUE REMINDER
As always — but it needs saying explicitly again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.
Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to
Americans by now should have received W-2s, 1099s and other notices of all the funds that have passed in or near our hands so we can prepare our 1040s with schedule A, B, C, D and so on. So here’s a few tax related LOLs.
Thanks to Chemgal for sending and discussing this SMBC:
Chemgal and your Editors in consultation fairly quickly pinned down what is going on here. But we didn’t want to put it all out there and deprive you readers from tossing it around yourselves.
Suggestion to early commenters, you might avoid spoiling it for others, and just state that you have it. But those working to piece it together, please go at it.
…
For those who think the extra bits of cartoonist text are an integral part of an SMBC — well no, they aren’t really, but you can have them anyway:
Votey: Now do your mother-handling homework!! Rollover: OK, if patreon is any indication, many of you are confused but four and a half of you are HOWLING.
Nope, I don’t really get either of these Library Comics 4-panel stories; which arrived together in the same email.
In the above “A”-Strip, I thought it would turn out the thing she was using and thought of as a game would turn out to be an IRL investments app (or “stock market gambling” app, if you prefer). But it turns into a Martin swerve.
And in the “B”-Strip, is this at all about the interaction of library staffers Jody(?) and Stephanie, or are both included just so there can be dialogue about but not including the somewhat problematic “patron”? And what is his story, come to think of it?
CIDU QUEUE REMINDER
As always — but it needs saying explicitly again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.
Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to
I recall a memoirish article by someone who had been a simultaneous-translation officer at the UN. They recounted most proudly the occasion when they were doing the key Russian-to-English translation for a top Soviet official, who made a point using a very familiar (to Russians) quoted phrase from Pushkin [I’m guessing at this memory], and our protagonist came up with a Shakespeare phrase covering much the same idea, which they substituted! On the fly! [Or maybe they saw a written text just before going on?] Gosh, I hope it wasn’t That one may smile, and smile, and be a villain.
Well, whatever issues that sort of thing may present for literalist fans, there is no problem if an artist or writer is doing their own translation; or, indeed, preparing versions in different languages without picking out an “original” and a “translation”. And since these paired Macanudo strips give the sources for the quotations, this is a fine thing.
Oh, and with some help from Google Translate, the Charly García line put in English could be “This is endurance”, and the Gloria Gaynor line put in Spanish could be “[Yo] Sobreviviré”.
CIDU QUEUE REMINDER
As always — but it needs saying explicitly again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.
Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to
We’re all still chuckling over the Sturm und Drang inboxes; but Darren also raises a question whether there is some sort of art trickery going on — like a different face showing up if you invert the picture. Well, it doesn’t seem to be exactly that; but maybe something similar?
This remains a semi-CIDU, as most of the allusions are obscure to an outsider; yet the jokes are clear enough once the basic point is caught that this depends on something about the ninja turtles.
Some months ago CIDU was asked to remove all the Far Side comics from our site, and we did so.
It’s their intellectual property, and they are within their rights. Certainly there are many social media sites trying to attract attention with Far Side cartoons, and it must be like Whack-A-Mole to reign those in. Still, they are missed, and Dave Whamond’s comic here is a reminder to check out the legit site for old and new work from Larson: https://www.thefarside.com/new-stuff
CIDU QUEUE REMINDER
As always — but it needs saying again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.
Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to
Kilby writes: This “Wizard of Id” strip was taken from an unnamed draft post that CIDU Bill created in 2019. I initially thought that it was supposed to be a reference to the song “Circle of Life” (from Disney’s “The Lion King”), but comparing the guard’s dialog with the song’s lyrics did not produce a satisfactory match.
Am I missing something, or does anyone have a better suggestion?