Lost in Translation

Mitch4 sends this in: “I think I get it that each phrase in the third panel is supposed to be a disguising rewriting of a phrase which would trigger automated censorship. But the particular translations completely escape me! (Except maybe Crime==>Un-A-Law, on the model of “unalive”.) And tell me, how is “the body, melted Crayola-style” not just as much triggering as whatever it is meant to substitute for?”

Saturday Morning OYs – January 11, 2025




Danny Boy – London Derriere sends this hair-raising one in. Might be a bit of a CIDU, or maybe a Geezer Alert, although Nair is still a brand.

“This one is probably flawed by the last panel, where it seems the cartoonist gave in to the feeling that readers would need help with the senses of pivot word “down”.”



Mitch4 sends in this recently rerun Tiger strip: “The pun turns on a structural ambiguity. “That’s what they call a punching bag” and “Good name for it” (because it has ‘punched’ back at the kid who was using it) . The gerund “punching” takes on two different roles. Similar to (tho not identical to) the classic “Visiting relatives can be tedious”.”



Sunday Funnies – LOLs, September 01st, 2024


Such practical good advice!



Chemgal sends in this unusually funny fourth-wall break.


Understanding hotel etiquette.


From Boise Ed, who gets the intended joke but remains dubious about there being something actually funny going on.




And a LOL from Usual John:


Saturday Morning OYs – August 03rd, 2024



I had been familiar with the Çedille Records label out of Chicago for quite some time before noticing that one reason for the name is that it would be pronounced much like “CD”.