














Not truly a pun, but still word-centered humor.

Somehow I passed by this panel several times before understanding the simple parallelism of the two signs.

As always — but it needs saying explicitly again now and then — we like to think of this as a reader-participation site, and not just for your invaluable (or anyhow amusing) comments, but for suggestions of comics to run and discuss.
Please share your specific suggestions of panels or strips, in CIDU, LOL, and OY categories, either by direct email to

(that’s “CIDU dot Submissions” at gmail dot com) or by using the handy-dandy Suggest A CIDU form page!
In His Last Bow, Sir Arthur Conan Doyle mentions that Holmes retired to a small farm on the Downs five miles from Eastbourne where he was “living the life of a hermit” among his bees and books. This would hardly be orange and lemon growing territory.
This was initially posted as a CIDU. Then, all at once, ZBicyclist realized it belonged on the OY page.




Fun with homonyms.
Janis is here without her Arlo, but the cartoon is heading for what we’d have to call Arlo territory in the CIDU sense!

I thought farmer’s daughter’s tan a clever play on the familiar farmer’s tan but wasn’t sure what the intended extended meaning was or whether it has anything to do with farmer’s daughter jokes. But I thought it might help to establish it was a nonce coinage by pointing to many standard dictionary entries for farmer’s tan and the absence of any for farmer’s daughter’s tan. But couldn’t find any of even the former! But at the last minute, at least Urban Dictionary turns up with an entry for farmers tan!




Sad self-imaging.









Let’s revisit a topic we’ve seen in different lights at different times: How the English and Spanish versions of Baldo may differ in how a joke works.


Here the joke comes off okay in English, as based in written language (or anyhow spelling). The specifics won’t work in Spanish, so they settle for a less striking point.
P.S. The previous day’s comic clarifies that “work for me” probably means more like “as a substitute” than like “as an employee”.

I mistook those candles in the background for cat-hair rollers!

And the pun factor is: how about some gin or vodka?


I’m a little dubious how “went on the wagon” works out here. But let it be noted, there are probably several cities with drinking establishments called Crow-Bar or Cro-Bar.




Have you heard about the notorious guy who had secret families in multiple places on his travel schedule? By the time he was found out, he had fathered enough kids to be called in the tabloids The 21-Son Galoot.
And from that same Wayno plus his senior partner, Dan Piraro in Bizarro:




Okay, but … do people still use the term “operating theater”?

This cartoon was already discussed on The Comics Curmudgeon, but we can certainly take a moment to … admire … it here also.