Perfectly good comics. But you have the nagging feeling the joke or pun would work just a tiny bit better if this-or-that could be edited a trifle. (Thus CIDUs by a polite extension — “I don’t understand why this little matter couldn’t be fixed up…”)
Here, for instance, the traditional form uses “get a haircut / hair cut” and always works smoothly; unlike in this strip, where the dialogue in panel 2 is quite unnatural. “Hey Harv, didja get a hair cut?” , “Nah, I got them all cut! Heh heh!”
A good chuckle from Arlo and Janis, sent in by Jack Applin who has a point about “breaking serve”.
As Jack explains, As I understand it, to “break serve” means to score a point in tennis when your opponent serves. However, Janis was serving (“Did you cover the charcoal fire?”), and Arlo neglected to do that, so Janis scored the point on her own serve, right? Even if we consider the entire strip one long volley, Janis still asked the initial question, so she’s serving.
You ever think — or find yourself actually writing a comment — that the comic we’re seeing maybe has a point or makes a joke, or maybe doesn’t really, but in any case would be much better off if only some aspect were changed?
We just have to agree with some commenters on the GoComics appearance of this panel in October 2023 that getting a joke from this would seem to require knowing which of the gorillas ordered the virgin daiquiri. Is it the one facing us from the far end of the banquette and looking (maybe) a little abashed? Or could it have worked better with one gorilla and three humans? Or how about …
One original commenter said The joke isn’t about which ordered it – the joke is that the virgin one is simply a banana…. Does that help? Or does it just emphasize that *all* of them would probably want the plain banana?
Okay, sure, the little one is the “sub” woofer because it’s subordinate. I guess. — But, but … When it comes to actual acoustic speakers (where the terminology originated), a sub woofer produces even lower pitches than a woofer, and therefore needs to be larger. — Okay, that might fix the technicality, but it would ruin the joke. – Nah, it would be funnier that way, with the facts working. – Nah, it would be stupid that way. Everybody would say, “But what’s the joke?”
And what do mice know or care, about an MRI scan? Ah, but if it were about CAT scans, then we would understand the issue!
Every so often we see, or are sent, a comic that has something awry in its setup or presuppositions, and are tempted to run as a CIDU because “I don’t understand how we can proceed from a faulty premise” or something like that. But then on the other hand we, on principle, aren’t here to condemn and cast out any cartoonist or their work.
So, as an outlet for the first impulse, here are some collected examples, of cartoons from sources one certainly respects highly, but contain boners that just demand to be called out.
This is actually pretty funny … once you get past the multiple problems in the setup and the text giving the premise.
But this seems to depend on fission being more dramatically explosive than fusion.
Except there are no imaginary numbers involved!
Okay, it’s no doubt just a typo, but maybe today there isn’t a pass for that. The issue is that Argon is almost exclusively encountered as a gas, never an oil. But there is something called argan oil, currently a popular component of skin and hair products.
The error here is probably noticeable only to someone familiar with the workings of USPS local operations in urban localities. A collection box is the more commonly seen, the mostly blue boxes we call just “a mailbox”, with some kind of opening where anyone can slide in a letter. They will contain mail for anyplace on earth, or anyhow in the USA, and certainly not limited to local destinations. There’s no way the buskids could deliver all that.
The joke could perhaps be saved by making it a [postal] relay box. These are the somewhat larger boxes, in a khaki-green, with no public deposit latch, only a side door with a lock. When a local delivery carrier with a bike or pushcart sets out from the station to begin their route for the day, it would be awkward to have to carry all the mail for the whole route. So it gets broken into two or three stages, and a truck from the station goes around to the relay boxes in the area and drops off the packets for the later stages of the routes being serviced by bike or hand-cart carriers. If the bus in our cartoon had knocked over one of these, the buskids could plausibly have delivered them. (You don’t need to know the route — just “follow the mail”.)
Sometimes the intent and joke are clear, but you have the feeling there is a tiny bit of disappointment over a detail that is wrong, or at any rate could be improved.
Don’t you want the first panel to say “take requests” instead of “play requests”?
All right, a good point to be making. But it takes too much work to confirm that the two structureless and unparseable series of terms differ only in the first position, where one has senior and the other junior. Why can’t the series be more varied? Say, throw in a deputy or associate or adjunct. Go ask the second second assistant director (actual title on some film crews).
This Wrong Hands doesn’t quite work for me (==mitch). But maybe that’s because I don’t have the same vowel in fraud and frog. Is it better for someone who does?
My complaint here is trivial but it doesn’t stop bothering me, and distracting from the joke. The Joker is ALWAYS wild. Many times he is not included in the game, sure, but that doesn’t make him non-wild.
I wanted to pair this with a Bizarro I saw making almost the same joke, and with almost the same problem. It had both a Joker and a 2, and seemed to again attribute the part-time wildness to the Joker; when there was the opportunity to instead use our knowledge that “Deuces wild” is one of those dealer’s-choice options that would serve to make the 2 sometimes wild and sometimes not! The trouble is, that Bizarro was the June 2023 page on an official Bizarro hanging calendar on my wall, hence not so easily downloadable.
Well y’know what? That’s not an insuperable problem …
And, seeing it again, I should retract the claim that this one gets it wrong too. Here the Joker sometimes doesn’t feel like being wild, but is condemned to wildness always; and he is envious of the therapist deuce, for whom wildness is a sometime thing.
Thanks to Philip, who sent this in and suggested a better wording for the punch line. … Which we’ll print below the cartoon image, so you have a moment to comment with your own suggestion first, if you like.
As Philip asks, Wouldn’t this be better as “Making a cool car is hot work.”?
I think we have established pretty confidently that Baldo is done in English first then translated for the Spanish edition; so missing the pun-portunity in the English is not likely explained as translation problem from the Spanish original . Nonetheless, for whatever light it may shed, here is the Spanish version:
But it seems to be offering a moment of inspiration, when he discovers … his own name? (Or his pretend / pun name, no difference.)
It finally turns into a sort of techno-era observational-humor consumer complaint about passwords and online support and automated voice response systems. Stuff we all like to complain about, fine.
But to get there we have to follow a confusing sequence of redefinitions of “cordless” and “wireless” – do these parachutes lack the strings/lines joining the canopy to the harness? Is that what makes them cordless? Oh, you mean automatic deployment of some sort so you don’t use a traditional manual “ripcord”. But the online bit (which is what “wireless” seems to mean here) is an utterly implausible development in the sport.
Y’know, it’s almost there! But there’s nothing at all in the scene to relate to the baseball meaning of bunt, let alone the more specialized sacrifice bunt.
Sure, there’s a fix just calling out to us! Change the thought balloon to “Can I come up with the atomic symbol for Sodium?” and the bottom caption to “Na, he can’t.”
Other improvements from y’all?
And on this train of thought, for those with trigonometric inclinations, “Can he remember the sixth of the basic circular functions?” and the answer “No, of ____ __ ___ “.
This Breaking Cat News comes from Andréa as a problem of the physics. “Won’t the eggs fall out if they’re in the holder like this? I’ve not dyed eggs for YEARS, but I distinctly remember putting the egg in the holder small end DOWN . . .”
Here’s a new sub-category. It’s not LOL material, there is no joke to be understood, and it’s not a comic flop either. It’s just something you gotta see!
Okay, the joke here isn’t that far away from easy understanding — it’s that she’s at home, not in a hotel lobby or restaurant waiting area, yet her remark is appropriate only to the latter kind of situations. But the furnishings are not that different from what a public place might have. So how is the casual reader to know this is her home (the regular reader might be expected to recognize the furnishings and decor).
A “quickie CIDU” because it is entirely opaque while misinterpreting the artwork; then becomes a clear and simple joke the instant you re-interpret the artwork.
I think we’ve argued this point before: If a question is posed which is not answered within the comic itself, and is not clearly discernible after thinking about it, can we say “Well there isn’t meant to be an answer, but that’s part of why it’s meant to be funny”? On this one I just don’t get it.
Oh but wait! This was the 4-19 panel so of course it was a 4-20 joke. Ermmm.
Well this one might be called a second-take CIDU. I thought I had gotten it, or enough for a chuckle, when originally reading it – the guy hanging on the wall is a (baseball) catcher, and is the ideal one for the husband/fan-guy, so is his “dream” catcher. But the offstage wife takes that phrasing to mean a “dreamcatcher” wall hanging, whose proper placement she issues a reminder about. I didn’t give any significance to the nickname “Pudge” which the husband bestows on the catcher.
But then now Mark M sends it in and notes some complicating factors: I’m thinking if you’re not a MLB fan AND a geezer, this comic will be confusing. I’m both and it’s still confusing. Pudge was a nickname for Carlton Fisk, who played as a catcher some 50 years ago. A very good player, so “dream catcher” is a great pun. Maybe this belongs as an Oy or LOL. But the CIDU part is the response in Spanish. Fisk was born in the U.S. and had no Latino connections that I’m aware of. And then there’s maybe even more to this if we start to worry about him saying “This is how it works” which may go on only some readings.
(P.S. A few days later, he got down from that wall, and the husband caught him rifling in their liquor cabinet, and strewn about him were several bottles of this family’s favorite kind of American distilled grain whiskey. Which made him the catcher in the rye.)