Saturday Morning Oys – November 21st, 2020

Of course, the way Keith draws his character, the “guns” couldn’t possibly mean “bulging biceps” — but the “drawn” is still the operative pun.

She’s one of the Rainy Day Women #s 12 and 35

Have you any Blagues?

An OY-LOL. All three -less words are real, though fernless doesn’t have any common use beyond “lacking a fern”.

Umm, oy … no comment!

Two Pearls!

From Andréa.

An Oy-Meta!

Th-th-that’s all folks!

Or isss it??


  1. I guess (in terms of which I would be least bothered continuing to see) I would go with the simplest, most unassuming of the dividers. Like the first one, the thin blue line that goes only partway across. Or the three small dots

  2. I agree with Dana K (though I suppose eventually I could and would get used to any choice — First World Problems. . . .)

  3. If that’s what we’re doing today ..? I would prefer to see the big ole wide red stripe! Let my plate have a divider that will really keep the peas apart from the gravy-and-mash.

  4. Well, they’ll stone you when you’re trying to be so good
    They’ll stone you just like they said they would
    They’ll stone you when you’re trying to go home
    And they’ll stone you when you’re there all alone
    But I would not feel so all alone
    Everybody must get stoned

  5. All three -less words are real, though fernless doesn’t have any common use beyond “lacking a fern”

    Yes, but I think “gorm” and “feck” do not have independent word status, except maybe as humorous back-formation.

  6. “Feck”, in “feckless”, is a Scots shortening of “Effect”. So, it kind of has an independent word status, as a dialect. “Gaumr” didn’t really make it out of Old Norse on its own, and only managed to sneak into British dialect with “-less” already attached.

  7. I thought it’d be a definite ‘Arlo Award Winner’, having gotten something past editors (altho, it IS rather blatant, don’t you think?).

  8. The Señor Moment reminded me of a shtick Pat Paulsen did as a folk singer.
    “I’d like to do a song which I feel is particularly appropriate at this time.”
    “Try to remember the … um … “

  9. The Fantasticks (the musical from which that song “Try to Remember” comes) had a fantastically long original run Off-Broadway. After a while, the New Yorker magazine stopped repeating weekly their capsule review in the front-of-the-book events listings, and started filling that space with the text, sentence by sentence, of Ulysses. Not recognizing what that was, my cousin wrote to them asking what was going on. They replied and sent her a copy of the book!

  10. Is there any evidence that any of the Arlo Award nominees actually “slipped by” any editors, and that the editors weren’t completely aware of and just fine with the content?

    Can anyone name any example post Rick and Joanie of comic editor nixing anything for mature context. (other than the “f*** t****” of “Non Sequiter”)


    I was going to say in was nice to see Teresa do a straightforward pun….. but then I realized that type of word play in not a pun… is there a name for that type of word play?

  11. Andrea: I thought it’d be a definite ‘Arlo Award Winner’, having gotten something past editors (altho, it IS rather blatant, don’t you think?)

    Yes, and in fact I don’t see how to reconcile the two parts of your comment. I’m not sure what you are thinking they “have gotten past the editors”. Now, if it had been “The form is asking about my orientation” with the word unmodified, and followed by their discussions of geographical or physical orientations, then I could see a reader going: Aha!, that was coded reference to sexual orientation! But it isn’t done like that. As you say, it is blatant — the first panel says “sexual orientation”, twice. So, what is sneaking by?

  12. ‘Blague’=joke. The French word for this kind of wordplay based on homophony and polysemy (baguette/bague/blague) is ‘calembour’.
    I think ‘baguette'(=stick) comes from the Italian: the French were fascinated with Italy towards the XVth century onward: we brought back lots of souvenirs. But I’m pretty sure baguette bread is a French invention that did not appear until the end of the XIXth century.
    Anyway, baguette is not etymologically related to ‘bague’=ring.
    The joke is cute because the suffix ‘ette’ is a diminutive: a bague could be a big baguette. It’s the kind of question a French young child could ask.

  13. “Blagues? CIDU (Comment I Don’t Understand)
    I got the original comic, quite liked it!”

    I think that might have been a typo. As I’m sure most of you are aware, baguette means “little stick” so …..

  14. Actually the italian is more accurate: baculum is Latin for “staff” or “big-ass stick” and “bachio” is Italian for “staff” (whereas the French is “Baton”) and “bachetto” is Italian for “little staff” (so…. I guess a stick) and that is what they called those long thin loafs. The French franclocized it to “baguette”.

  15. As for the lines, I’m partial to Purple, but the thinnest red one is a good thickness and size. I prefer the bar to go all the way across like the bars in the comments do.

  16. ““Feck”, in “feckless”, is a Scots shortening of “Effect”. ”

    Say ‘Feck’ in front of your Irish grandmother and see what happens. If you don’t get a stern look, I’d be surprised.

  17. @woozy Italian has “bacchio”, an old term for a long stick used to hit olive trees when you collect olives, and “bacchetta” a little stick like the one used by conductors or little annoying wizards… both come from baculus , which also is the name of the bone in the penis of some animals….

  18. I thought the “Do you have any blagues?” line was an Eddie Izzard reference.

    And would “feck” really offend an Irish grandmother? You can say it on TV.

  19. Yes, I wasn’t sure when somebody posted that it sounds like “blog” — that may be for the French-influenced usage, but as a fully english word I thought it might, as suggested here, rhyme with “flag”.

  20. Well, in French, ‘blog’ (blɔɡ) sounds like dog (or… blog!), and ‘blague’ (blaɡ) like far (fɑr) (and not exactly like flag flæg)).

  21. Thanks Olivier! The (blaɡ) or (blɑg) pronunciation is what I use in English for the word “blog”; and is what I was guessing was close to the French way of saying “blague”. In English it’s unclear how people say “blague” as an English word, and may depend on meaning, or on who and where they are. One version would be same as “blog” (blɑg), but that clip suggested rhyming “flag” (blæg).

    I have slightly different vowels for “dog” and “fog”. None of “blague” versions nor “blog” matches “dog” for me, but “blog” is not far from “fog”.

  22. Phonetics are another rabbit hole, I see.
    The seamless variation from ‘a’ to ‘o’ has a weird consequence : in the UK, when people call my name, I react immediately ; but in the US, I don’t because the shift towards ‘a’ has gone too far away from the original ‘o’ for me.

  23. Yep, and in the UK, it works. But in the US, it sounds like ‘Aliver’ to me and it doesn’t register at all. Embarrassing when I’m waiting to be handed my order at a fastfood place, blissfully oblivious to the frantic efforts of the cashier to get my attention.

  24. Brian, which word are you asking about?
    If you mean “blog”, the ‘a’ sound I assumed Olivier meant is like the word “ah”.

  25. I’m just now catching up with some of the videos. Pinny, that “Short Term Memory Loss Blues” is quite hilarious! I especially liked the moments when the forgotten “key” changed from meaning a physical key in some pocket and became the musical key he was meant to be playing in.

  26. “Oliver”. We don’t pronounce it the way the French do, but I wouldn’t think it would be much different than in the UK.

  27. @Brian . Ah, I see the problem. “Aliver” has that capital letter because it is [standing in for] his name. But if it were lowercase, and he was still using the standard symbols, then the /a/ would be an “ah” sound, and /alIver/ or something like it (I am way out of practice) would be my Midwest U.S. pronunciation of “Oliver” — just like the noun “olive” of course. Is that not how you say it, down the river a bit?

    The UK pronunciation, which he finds easier to handle, would make that first vowel more rounded, maybe not the /o/ of the word “oh” but something like it.

  28. Oh, and my previous comment is only applicable to “Oliver”. For “Olivier” I have a rounded /o/ at the beginning.

    I don’t know if there is a generation gap in knowing of Sir Laurence Olivier, but that is certainly why “Olivier” seems like a familiar name to me.

  29. And someone who enjoys eating the inner organs of beasts and fowl might step into the kitchen to see what’s cooking and say “Ah! Liver!”.

  30. Another instance of a/o problem: when I ask for a glass of water. I’m used to pronouncing it ‘wahder’ in California, but in the UK, it doesn’t work: I’ve got to ask for ‘wohter’ (as I was taught in school). I remember that in SC, people made fun of my way of asking ‘what’: it sounded like ‘woht’ to them.

  31. In my college residence house in southern California, there were two students from Boston who both had very noticeable accents. I was told that when they first arrived (the year before), one of them sometimes had to “translate” for the other one.

  32. When my dad wanted a martini, he would always ask for a Charles Dickens martini: no olive or twist.

Add a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.