

Catptivity!
Gotta love the bugeyes on this guy!


“What did the polite convict say after accidentally bumping the touring Governor visiting the facility?”



Catptivity!
Gotta love the bugeyes on this guy!


“What did the polite convict say after accidentally bumping the touring Governor visiting the facility?”


Should that be Le Croissant de Death?
I guess this was before renting a bouncy castle was the thing for kids’ parties.

Thanks to BillR for sending!


Probably not helpful:

Boise Ed sends this in. “I’m unfamiliar with church practices, but it appears that the customer is envious of the priest’s abundant hair, and has asked the priest about using placebo and “alternative reality.” But then why would the priest have to remind him of his baldness? My question: what’s going on here?”


Can take a second to fill in the backstory.






Now marking as a CIDU, for readers not familiar with the yips.



Stuck in the middle with youuuu ….

Here’s John McWhorter on stress (accent) retraction. (Should work as “gift link.”)

As we have asked before with Baldo, does the joke depend on language, and does it work in both the Spanish and the English versions of the strip?


Here there are two loci for our standard questions: In panel 2, the dialog from the second character (who I think must be Jake); and in panel 4, the second part of the dialog from the speaking character.
My take on those two, in short summary: The panel 2 pun works fine in English, and the Spanish also has something of a pun, by substituting a different statement instead of a translation. In panel 4, in the Spanish there seems to be an amusing equivocation, by virtue of a grammatical ambiguity; which does not carry over into English.
In some detail:
In the English, notice the emphasis given in the lettering to the word TIRED. And while Jake says that, he is all over a stack of TIRES; even seemingly pointing to them as though in a sort of illustration.
In the Spanish, Jake’s line translates according to Google as “Oh, so you roll out of here early?” (and I think the “you” is not the only choice — it’s more of an impersonal, and might amount to “we”). So it no longer mentions tires or tiredness, but with the mention of rolling still manages to indirectly bring in the tires and roughly complete a pun. (And as a noun instead of verb, rueda is rendered first off as wheel.)
OK, a bit of background. English (like, say, French) in simple sentences, in at least semi-formal speech or writing, requires an overt subject, even if a person and number could be inferred. Spanish (like many other European languages) allows skipping a subject pronoun if the verb form is enough to determine person and number. You can see this in both of Jake’s sentences in panel 3 — creo is 1st-person singular, but the sentence does not need to say yo creo; same for pienso not needing yo pienso.
Then in panel 4, the third character’s line Pero no creo que trabaje could be But I don’t think it works [it = the potential joke], or But I don’t think he works [he = Jake]. Which is a fairly good joke, or anyway language-amusement. [My point about not requiring overt subject pronoun turns out not crucial here, since if this sentence did use a subject pronoun, él for he or it would still be indeterminate.] But in English we get But I don’t think it works, and no secondary dig at lazy Jake.

Carl Fink contributes this. “OK, why would the rhino have holes in its cardigan? Its own horn wouldn’t be poking it. Is it a joke about how anthropomorphic animals arms and legs don’t let it move on all fours without its chest scraping the ground, unlike the actual animal? I don’t get it.”
[start of rant] To your editor, this seems roughly like the comic strip analogy to the uncanny valley: “as the appearance of a robot is made more human, some observers’ emotional response to the robot becomes increasingly positive and empathetic, until it becomes almost human, at which point the response quickly becomes strong revulsion. However, as the robot’s appearance continues to become less distinguishable from that of a human being, the emotional response becomes positive once again and approaches human-to-human empathy levels”.
As we move animal characters from being animals acting mostly naturally (the cat Ludwig in Arlo and Janis, for example) to animals not acting much like actual animals at all (Pearls Before Swine) there’s a spot where the jokes just don’t work. There’s so many human characteristics put into the characters that we don’t accept the remaining animal characteristics needed to make the joke work.
Here’s a case where, in my opinion, the use of animals actually gets in the way of the joke. Hippos don’t need sunscreen and don’t sit upright on the sand. But the joke doesn’t have much to do with hippos at all: it’s that there’s a tiny bottle of sunscreen that’s too small for one of them, but the second is complaining there’s none left for them. The joke would be clearer with two normal sized people and a tiny bottle of sunscreen. [end of rant]
