
Not sure if this is exactly a CIDU, but does this picture match the caption at all? Is “so secure” intended to be ironic?

Not sure if this is exactly a CIDU, but does this picture match the caption at all? Is “so secure” intended to be ironic?
(This was a recent item in “9 Chickweed Lane Classics” but I can’t tell what year the original publication would have been.)

So, what on earth is that “Tod and Verklarung’s” doing there? As Tod und Verklärung it is the title of an 1889 tone poem by Richard Strauss, always called in English “Death and Transfiguration“. Brooke McEldowney, the cartoonist, certainly intended the allusion — but in what way?
But what is it doing in Edda’s dialog? Is that supposed to be the fictively-actual name of a store in this universe? Or is it her parodic version of a different name, which her mother would recognize? And for the cartoonist, is it coming from “Abercrombie & Fitch”, or some other real store, or thin air? And are we meant to reflect on death and transfiguration?

Here is a performance of that piece:
Or if you’re feeling very studious, here is a dissection of the music in detail:

From Targuman.

From Andréa.

“I didn’t have time to write a short letter, so I wrote a long one instead.”




From Andréa.

From Philip.

From Targuman.
(Yes, it’s a euphemism. Also a poker variant, the first we learned about with “community cards” before the behemoth of “Hold ‘Em” took over the world.)

If you want to pursue the “restroom signage” theory, here as a bonus comic is some evidence this artist likes to use those:

Happy Tu B’Shvat


Thanks for the contribution, Targuman – who thinks the key may lie in the resemblance of subway tile and bathroom tile. Your faithful editors think there is an explanation a little too Ewww for it to have been intentional on the part of PC and Pixel.

From Stan.