Here are two more instances of creative translation in “Macanudo”.


The Spanish dialog means: “I wish the leaves had eyes.” – “Ha ha ha! The things you say!“
In both cases the gag is a simple (auditory) pun: in English twofold on “leave(s)” (noun/verb); in Spanish threefold on “ojalá“=”wish”, “hojas“=”leaves”, and “ojos“=”eyes” (one verb and two nouns; all three words sound very similar).
In this second case the difference between the two language versions is more extreme:


In Spanish: “Do you like it when I call you a lunatic?” – “Yup.“
Perhaps the translator did not trust English-speaking readers to recognize the “lunar” etymology of “lunatic”, or maybe she simply loved the song lyrics more.
P.S. Several months ago I looked up the meaning of the name “macanudo“, discovering that it meant “a person or thing considered admirable or excellent because of its positive qualities“. Besides being an eminently appropriate name for the comic strip, this also explains why it is the name of a cigar brand. I was in Copenhagen (on vacation) just a few days before I created this post, and just happened to run into this shop:














