(Or as Google Translate would put it: Nosotros estamos enviando mensajes de texto todo el tiempo.)
Our recent foray into the Baldo translation mysteries included an interesting subthread on whether the Spanish seemed to reflect any particular national-origin variety of the language (or since the setting is in the U.S. , there might be contemporary U.S.-regional varieties at play ) , or rather a textbook or generic Western Hemisphere compromise variety of the language. Also in question was “official, standard” language versus slang and colloquial.
Last week’s and this week’s strips provide a wealth of material bearing on those issues. The teen characters are doing a lot of texting, so we get to see the handling of such matters as: standard texting abbreviations; spontaneous abbreviations or “shorthand”; accidental typos, and bad autocorrect and autocomplete insertions; and intrusion of English terms instead of “official” Spanish. Thus for OMG they stick with OMG in the Spanish context, though I think elsewhere I’ve seen DM (for Dios mío not in this case Direct Message); and “texting” in both English and Spanish versions.
(Two wordless strips depict a deepening of the romantic jealousy crisis.)
(For anyone paying close attention to the dates, there were strips over the weekend that were not part of this series.)