Hmm, do these depend on NOT counting “schmear” as a variant form of “smear”? Oh, I recognize the specialized meaning, but don’t see that it invalidates the connection.
“Schmear,” in New York, is very specifically the normal amount of cream cheese applied to a bagel. Saying “… of cream cheese” marks you as an outsider, just like waiting for a green light to cross Eighth Avenue.
Grawlix’s sense is absolutely correct: the “Rubes” panel first appeared here in November 2018, whereas the “Frank & Earnest” strip has a 2019 copyright, so the “few” days turns out to be 375 of them.
P.S. I have seen the spelling “beigel” in (much) older transcriptions, but in “modern” German usage the word has been re-imported from American English (rather than from Yiddish), so the spelling uses a plain “a“, instead of an umlauted “ä“, which would have been a much better phonetic match to the correct pronunciation.
Ah; it’s only two — I debated spelling it shmear for clarity, but went with what the previous poster used, and because being German, I prefer the German orthography…
In a “Prairie Home Companion” story, the phrase “a slab of pie” was used to refer to a portion (presumably “apple” or “pumpkin”), but I don’t know if that’s generic Minnesota-ish, or just one of Keillor’s own linguistic quirks.
Given the prevalence of Christmas-themed packaging in practically ever other category of grocery and household products, I’m actually surprised “Yule” Tide has not been made yet. Ditto “Christmas” Cheer detergent…
Milt’s move looks more horizontal to me.
LikeLike
Hmm, do these depend on NOT counting “schmear” as a variant form of “smear”? Oh, I recognize the specialized meaning, but don’t see that it invalidates the connection.
LikeLike
“Schmear,” in New York, is very specifically the normal amount of cream cheese applied to a bagel. Saying “… of cream cheese” marks you as an outsider, just like waiting for a green light to cross Eighth Avenue.
LikeLike
So “schmear” is to bagel as “mit schlag” is to Viennese hot cocoa?
LikeLike
I have a sense of deja vu regarding “Schmear”. I think the vandalism one might be a repeat.
While I’m at it, have you folks seen bagels spelled as “baigels” on signs. I remember at least one in the Boston area.
LikeLike
Grawlix’s sense is absolutely correct: the “Rubes” panel first appeared here in November 2018, whereas the “Frank & Earnest” strip has a 2019 copyright, so the “few” days turns out to be 375 of them.
LikeLike
I think the vandalism one might be a repeat.
Seems familiar to me as well.
LikeLike
P.S. I have seen the spelling “beigel” in (much) older transcriptions, but in “modern” German usage the word has been re-imported from American English (rather than from Yiddish), so the spelling uses a plain “a“, instead of an umlauted “ä“, which would have been a much better phonetic match to the correct pronunciation.
LikeLike
I didn’t realize there were three spellings: Bagel, Baigel, Beigel.
LikeLike
Somewhat akin to Betelgeuse vs Beetlejuice.
LikeLike
And Bialy, which is not really the same thing. Though “a bialy, please” is an acceptable answer to “what kind of bagel would you like?”.
LikeLike
So if “schmear” is just the normal amount of cream cheese, why is a special term needed for it? Why not just say “bagel with cream cheese “?
LikeLike
Because “Bagel with schmear” is one less syllable.
LikeLike
That sounds reasonable larK. But I might argue that for Americans, two common words are preferred over one word with 3 consecutive consonant sounds.
LikeLike
Ah; it’s only two — I debated spelling it shmear for clarity, but went with what the previous poster used, and because being German, I prefer the German orthography…
LikeLike
Like larK said.
Also, New Yorkers don’t say “pizza pie” or “slice of pizza”: it’s “pie” and “slice.”
LikeLike
In Philly, snobbish cheesesteak places will as “With or without?” and sneer if you don’t know what they’re asking about.
LikeLike
*ask
LikeLike
Are there places where people actually say “pizza pie” routinely? Nobody around here does, it’s just “pizza”.
LikeLike
This is from the menu of the restaurant at which we ate last night . . . Gino’s NY Pizza . . . but no one actually SAYS it . . .
Pizza by the Pie
. . . as opposed to . . .
Pizza by the Slice
. . . which IS said, whilst ordering it.
LikeLike
In a “Prairie Home Companion” story, the phrase “a slab of pie” was used to refer to a portion (presumably “apple” or “pumpkin”), but I don’t know if that’s generic Minnesota-ish, or just one of Keillor’s own linguistic quirks.
LikeLike
I’m a Minnesotan, and I don’t think I’ve ever heard or used the term “slab” of pie.
LikeLike
Given the prevalence of Christmas-themed packaging in practically ever other category of grocery and household products, I’m actually surprised “Yule” Tide has not been made yet. Ditto “Christmas” Cheer detergent…
LikeLike
So is asking for a schmear of cream cheese like asking for pie with a la mode?
LikeLike
Yeh, pie in the à la mode fashion.
LikeLike
I’ve heard “slab of pie,” and I’ve never eaten pie in Minnesota.
LikeLike
jglor, I’d compare it more to asking for pie a la mode with ice cream.
LikeLike
“Ya want that with the au jus?”
LikeLike
I’d always thought a ‘slab’ was larger than a ‘piece’. but smaller than an entire pie.
LikeLike
So I looked it up; ‘slab’ is usually associated with ‘slab pie’, which is square rather than round.
https://www.google.com/search?q=slab+of+pie&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b
LikeLike
Good one – Christmas ‘Cheer’! Thankfully, no pumpkin pie spice detergents. Yet.
LikeLike
Arthur: you mean “with the au jus sauce”… undergrad dining hall actually did that.
LikeLike
But in more recent years – a schmear has become less cream cheese than a cream cheese sandwich on a bagel.
LikeLike