Bonus post: Back in the translation shop

Today’s Macanudo, twice:

“It was nice while it lasted.” Okay, I’ll buy the pairing. Both are sweetly regretful but have just a tiny bit of a sting, don’t you think?

But now, today’s Baldo, also twice:

Now at first this looks like something we’ve seen a few times with Baldo: A pun or language-dependent joke in the English version, and then a reduction to a univocal expression in the Spanish version with no attempt to preserve the polysemy needed for the pun.

But not this time!

The key is in hachacento, which does not register as a recognized or translatable Spanish word, at least by Google Translate. But looking at parts:

hatchet ==> hacha
accent ==> acento

So we do get both axe and accent! (But not sent ==> enviad{o/a}. But who cares at this point!)

P.S. Don’t forget to stop and smell the noises in panel 3.

Impossible!

Let’s revisit a topic we’ve seen in different lights at different times: How the English and Spanish versions of Baldo may differ in how a joke works.

Here the joke comes off okay in English, as based in written language (or anyhow spelling). The specifics won’t work in Spanish, so they settle for a less striking point.

P.S. The previous day’s comic clarifies that “work for me” probably means more like “as a substitute” than like “as an employee”.