Lost in Translation

Mitch4 sends this in: “I think I get it that each phrase in the third panel is supposed to be a disguising rewriting of a phrase which would trigger automated censorship. But the particular translations completely escape me! (Except maybe Crime==>Un-A-Law, on the model of “unalive”.) And tell me, how is “the body, melted Crayola-style” not just as much triggering as whatever it is meant to substitute for?”

5 Comments

  1. Unknown's avatar

    I think “Fry cook” implies that panel 3 is Diner Lingo. e.g. Adam & Eve on a raft: two poached eggs on toast

    No idea what the Panel 3 euphemisms mean. I’m put off by ‘prefurnished apartment.’ Why the ‘pre’-fix?

  2. Unknown's avatar

    Mitch, Adsense looks for words and phrases that advertisers likely want to avoid. I understand it to work from a (secret) list of such phrases checked against various criteria. I think having “murder,” “weapon,” “the body,” and perhaps “melted” within a short time could be an issue. I doubt they would think to include “Crayola-style.”

    I definitely DU this C though. I’m not sure if the phrases are nonsensical or have some deep underlying meaning. I really want Consul to be right but it doesn’t quite click. I recognize “hold the” as restaurant lingo but nothing else. Ants on a log is food, but not food you’d get at a restaurant of any type.

  3. Unknown's avatar

    True. Should have been more clear that Panel 3 terms resemble diner lingo but aren’t actual diner lingo.

Add a Comment