Thanks to Bob Ball for this Ben comic LOL (and Arlo Award candidate?):
Related
8 Comments
Excellent work by Bliss and the colorist to give us Doug who indeed looks to be talking like an imbecile.
Never have I laughed as much for a Wrong Hands as I did for this one — LOL indeed! I didn’t even know what EDM was and had to look it up, so was only for 3/4 of the comic.
Dog pants — like Goofy wears?
Mark: A dog pants when he’s hot.
@ L.F. (4) – I’m sure that MiB @3 knew exactly what the verb meant; he just converted it to a noun for the sake of a good pun, and forgot to append the “:-)”.
There are frequent changes in what Audio Description tracks, and Subtitles / Closed Captioning will do. The audio description has started in some platforms to provide racial identification of characters when it might be relevant — this was arrived at by steps, at first by something like hair coloring. Also for a while they would never give a character’s name if they hadn’t yet been introduced. But now “The younger blonde woman, DS Hilda Gilooly, steps gingerly out of the room.”
And, as this Wrong Hands is based on, there are escalating steps of trying to characterize music. Sometimes there will be a title, if it is not composed-to-order soundtrack.
Not especially colorful, but noticed and prompted me to write this comment, I just saw “[Music drowns out police radio]”.
But nobody seems ready to deal with placement of captions! When the material has captions already on the video, typically English translation of a dialogue being conducted in another language for realism, we do not want it blotted out by an overlay of CC or SDH saying just “[Foreign language dialog]”. Even Deaf audience members would be better off with the underlying translation captions — they will figure out that the soundtrack has foreign language dialog. Or, as I started to say, put it at another latitude on the screen, or in some corner!
If Horace added a couple of h’s to “I sit the sit” it might be a bit more grammatically correct, since the word is already established as a noun as well as a transitive or intransitive verb, and it might even work better. I might even start using the phrase myself.
@ MiB (7) – It would be interesting to see what an uncensored Mooch (in “Mutts”) would have done with the original phrase.
P.S. McDonnell, on the other hand, is exceptionally careful not to insert Mooch’s “shibilant” H whenever it would transform the affected word into another word with a different meaning. He occasionally passes up on good opportunities that way.
Excellent work by Bliss and the colorist to give us Doug who indeed looks to be talking like an imbecile.
Never have I laughed as much for a Wrong Hands as I did for this one — LOL indeed! I didn’t even know what EDM was and had to look it up, so was only for 3/4 of the comic.
Dog pants — like Goofy wears?
Mark: A dog pants when he’s hot.
@ L.F. (4) – I’m sure that MiB @3 knew exactly what the verb meant; he just converted it to a noun for the sake of a good pun, and forgot to append the “:-)”.
There are frequent changes in what Audio Description tracks, and Subtitles / Closed Captioning will do. The audio description has started in some platforms to provide racial identification of characters when it might be relevant — this was arrived at by steps, at first by something like hair coloring. Also for a while they would never give a character’s name if they hadn’t yet been introduced. But now “The younger blonde woman, DS Hilda Gilooly, steps gingerly out of the room.”
And, as this Wrong Hands is based on, there are escalating steps of trying to characterize music. Sometimes there will be a title, if it is not composed-to-order soundtrack.
Not especially colorful, but noticed and prompted me to write this comment, I just saw “[Music drowns out police radio]”.
But nobody seems ready to deal with placement of captions! When the material has captions already on the video, typically English translation of a dialogue being conducted in another language for realism, we do not want it blotted out by an overlay of CC or SDH saying just “[Foreign language dialog]”. Even Deaf audience members would be better off with the underlying translation captions — they will figure out that the soundtrack has foreign language dialog. Or, as I started to say, put it at another latitude on the screen, or in some corner!
If Horace added a couple of h’s to “I sit the sit” it might be a bit more grammatically correct, since the word is already established as a noun as well as a transitive or intransitive verb, and it might even work better. I might even start using the phrase myself.
@ MiB (7) – It would be interesting to see what an uncensored Mooch (in “Mutts”) would have done with the original phrase.
P.S. McDonnell, on the other hand, is exceptionally careful not to insert Mooch’s “shibilant” H whenever it would transform the affected word into another word with a different meaning. He occasionally passes up on good opportunities that way.