Good grief! Bill Dana died less than two years ago at the age of 92. I don’t think we’ll see any José Jiménez type acts in the near future.
Not a good-natured one anyway, Phil.
I’d usually say something snide but not around Boo Jooo Jooo, Heeding the warning:
“‘But oh, beamish nephew, beware of the day,
If your Snark be a Boojum! For then
You will softly and suddenly vanish away,
And never be met with again!’
It’s amazing how many different hits “Pierre S de Beaumont” gets in Google. (I looked him up to see why he had the 1991 copyright on a Bud Fisher comic that had ended syndication in 1983. It turns out that de Beaumont inherited ownership from his mother, who had married Fisher in 1925.)
I still have no idea when this Mutt and Jeff comic was written, but there were a lot of spellings for such interjections, a century ago.
This is highly reminiscent of a joke that was fairly common in Germany in the 50s and 60s. The surname is usually something far worse than that given here and when the clerk in the registrar’s office asks what the man would like to be called instead, he responds, “I don’t care, as long as the damn ‘Adolf’ is gone!”
” there were a lot of spellings for such interjections, a century ago.”
I think this is the solution.
A secretary in our school district was named Mary Pickles. She went thru the rigamarole to have her name changed to . . . wait for it . . . Heather Pickles.
My mother’s family name was Bluman. At one point, at least according to how my grandparents told the story, Jack Bluman said to his wife, “We should change our name to something more American. Bluman means ‘flowers’, let’s change the name to ‘Flowers’.”
And my grandmother said, “You want that people should say, ‘The Flowers used to be Bluman’?”
As a Red Skelton character said: “My name is Clem Kadiddlehopper. The family name used to be Kadiddlehooper but we changed it.” He would mutter as he signed his name: “A little x, that’s for Clem, and now a big X, that’s for Kadiddlehopper.”
I vaguely remember an NPR sound bite in which Nick Galifianakis (author of “Nick & Zuzu“) joked that his name had been changed to fit in better (“it used to be Galifianakisberg“).
I just assumed the cartoon was written for the burgeoning Danish market.
Apparently, “boo hoo” is phonetically written in Spanish as “boo joo” because a Spanish “j” sounds like an English “h”, and a Spanish “h” is silent. And I read that the biggest repository of old Mutt & Jeff comics is from Spanish archives.
Good grief! Bill Dana died less than two years ago at the age of 92. I don’t think we’ll see any José Jiménez type acts in the near future.
Not a good-natured one anyway, Phil.
I’d usually say something snide but not around Boo Jooo Jooo, Heeding the warning:
“‘But oh, beamish nephew, beware of the day,
If your Snark be a Boojum! For then
You will softly and suddenly vanish away,
And never be met with again!’
It’s amazing how many different hits “Pierre S de Beaumont” gets in Google. (I looked him up to see why he had the 1991 copyright on a Bud Fisher comic that had ended syndication in 1983. It turns out that de Beaumont inherited ownership from his mother, who had married Fisher in 1925.)
I still have no idea when this Mutt and Jeff comic was written, but there were a lot of spellings for such interjections, a century ago.
This is highly reminiscent of a joke that was fairly common in Germany in the 50s and 60s. The surname is usually something far worse than that given here and when the clerk in the registrar’s office asks what the man would like to be called instead, he responds, “I don’t care, as long as the damn ‘Adolf’ is gone!”
” there were a lot of spellings for such interjections, a century ago.”
I think this is the solution.
A secretary in our school district was named Mary Pickles. She went thru the rigamarole to have her name changed to . . . wait for it . . . Heather Pickles.
My mother’s family name was Bluman. At one point, at least according to how my grandparents told the story, Jack Bluman said to his wife, “We should change our name to something more American. Bluman means ‘flowers’, let’s change the name to ‘Flowers’.”
And my grandmother said, “You want that people should say, ‘The Flowers used to be Bluman’?”
As a Red Skelton character said: “My name is Clem Kadiddlehopper. The family name used to be Kadiddlehooper but we changed it.” He would mutter as he signed his name: “A little x, that’s for Clem, and now a big X, that’s for Kadiddlehopper.”
I vaguely remember an NPR sound bite in which Nick Galifianakis (author of “Nick & Zuzu“) joked that his name had been changed to fit in better (“it used to be Galifianakisberg“).
I just assumed the cartoon was written for the burgeoning Danish market.
Apparently, “boo hoo” is phonetically written in Spanish as “boo joo” because a Spanish “j” sounds like an English “h”, and a Spanish “h” is silent. And I read that the biggest repository of old Mutt & Jeff comics is from Spanish archives.
Sneezes in different languages: https://twentytwowords.com/translating-achoo-how-to-sneeze-in-10-different-languages/