
Boise Ed sends this in: “This strip takes place on a space station. Florence (on the left) is a canine who has been given human-level intelligence. Her human co-worker’s advice is so right!”

Mitch4 sends this in: “Not strictly speaking a pun, but based on verbal ambiguity and misunderstanding.”


One of the copyist errors in the New Testament?
Similarly:


I really like all the variations on “myrrh”!
On the first comic (space station per Ed’s note), I get neither a joke nor a pun. Any help?
“Not strictly speaking a pun, but based on verbal ambiguity and misunderstanding.”
Isn’t that what a pun is?
Mitch4,
Florence, as an improved dog, naturally has an inclination to please people. The Sam they mention is a conniving, thieving, lovable miscreant. Sam will be happy to do this for Florence, as he likes her and he loves conniving.
“Freefall” is an ongoing strip, taking place with a slowness that puts daytime soaps to shame, so the humor is subtle and best appreciated by people who follow the strip.
@Carl Fink, yeah, I don’t recall exactly what I was thinking when I said that. Maybe because this is the identical word with maybe the same literal meaning (stepping on a car and stepping on a gas pedal are both stepping) although one usage is idiomatic — rather than a homophone pair, say. But I agree that’s not obviously canonical.
This Freefall isn’t a pun at all; it’s an outstanding observation, IMHO.
Aside from that, today’s collection is a great one, he myrrhmyrrhed.
The NYT Wordle the other day was “MYRRH”, which wasn’t as tough as I would expected. Maybe these strips pre-conditioned me.
I have a tendency to take things literally. I probably would not be a good cab driver. It takes me a long long time to drive anywhere, because every time I see a gas station with a sign that says “CLEAN REST ROOMS” I stop the car, get out and do it.
Robert – who rarely understands (gets) comics when I read them to him (and explain what is going on visually in them) actually LAUGHED at the Frankincense and Myrrh comic!