I wondered about this one, too. After a discussion
elsewhere, I figured it’s just Arlo calling Luddy brave.
I recall a cat-appreciation book called “Tribe of Tiger”. Housecat owners like to compare our little pals to the big cats, and call them things like Tiger and Pantera and Leo.
BTW, I had considered sending this to you, but I wasn’t sure if
you wanted more CIDUs while you were fighting with the software
and GoDaddy and then recreating your site. That’s why I
discussed it elsewhere. I won’t hesitate now because, while you
might still be fighting with the software, you’re up and
fighting.
Arthur, by all means don’t hesitate: I lost my whole queue!
As Calvin once said, “Maybe his tail got struck by lightning or something.”
Did he who made the lamb make thee?
I’ve gone through the whole poem in my head, and I still have no idea what this means.
I think Arlo’s just respecting the cat’s innate drive to be out in the wild. No?
Woohoo! I finally got a notification for this comment – I’ve been trying for yonks. I hope it doesn’t go away when the site is repaired.
Everybody’s first post goes to moderatation by default: it should be smooth sailing now.
I don’t think “repaired” will be an issue: the plan is to change the address of this one to comicsidontunderstand.com, probably this weekend, and just keep on going.
And then hopefully everybody will find us again!
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
That last rhyme always drove me bats.
@Bookworm: It could be a horrible slant rhyme or it might tell us something about the dialect Blake spoke. It would certainly rhyme in Scots.
@ DemetriosX – Re-reading some of the “Mother Goose” nursery rhymes for my own kids has reminded me of just how many of those supposed “rhymes” have been fractured by subsequent changes in pronunciation. Some of the problems might be written off as “American vs. British (dialect)”, but there are others that simply do not work any longer, on either side of the Atlantic.
Reversing that, of course, linguistics use nursery rhymes and other poetry to trace how pronunciations HAVE changed over the centuries.
“Here is the Dean, and here is Mrs. Liddell,
She plays the first, and he the second fiddle.”
So we figure the name had first syllable stress, not Lid-DELL.
(In case you’re not familiar with the story, their daughter Alice was the inspiration / original audience for the “Alice in Wonderland” stories.)
Seems to me there is more going on in this comic than we have noted: Janis seems to be refusing to let Ludwig out — she asks him doesn’t he realize it’s freezing out, and then declaring he can just use the litter box and pointedly not opening the door for him. She is denying him agency, because she would not want to go out in the current temperature. Arlo respects Luddy’s agency, opening the door for him, and eulogizing feline spirit with Blake’s famous verse.
@Kilby/Bill: Apparently there was once a lot of scholarship about some slant rhymes in the works of Goethe. Then somebody finally pointed out that if you read them in a Frankfurt dialect, they rhyme just fine.
This video compares Shakespeare as read in its original pronunciation as opposed to modern (specifically RP) pronunciations.
Thank you for that link, KN! It was really fascinating.
‘Eye’
”Symmetry’
Makes sense to my,
Notice the puff of steam in the last panel. Luddie is taking one heck of a whiz and the steam is rising, resembling smoke from a fire. Hence the Tyger burning reference.
Thanks, Mona. You, as always, rock!
Doesn’t Mona have to actually post into the thread first, before she can considered to “rock” there?
Kilby, I think Terry is thanking me for spilling the beans to him about this new CIDU site. At least that’s my story and I’m sticking to it.
I don’t know, Terrence. I think that’s just Arlo’s breath in the cold air.
I wondered about this one, too. After a discussion
elsewhere, I figured it’s just Arlo calling Luddy brave.
I recall a cat-appreciation book called “Tribe of Tiger”. Housecat owners like to compare our little pals to the big cats, and call them things like Tiger and Pantera and Leo.
BTW, I had considered sending this to you, but I wasn’t sure if
you wanted more CIDUs while you were fighting with the software
and GoDaddy and then recreating your site. That’s why I
discussed it elsewhere. I won’t hesitate now because, while you
might still be fighting with the software, you’re up and
fighting.
Arthur, by all means don’t hesitate: I lost my whole queue!
As Calvin once said, “Maybe his tail got struck by lightning or something.”
Did he who made the lamb make thee?
I’ve gone through the whole poem in my head, and I still have no idea what this means.
I think Arlo’s just respecting the cat’s innate drive to be out in the wild. No?
Woohoo! I finally got a notification for this comment – I’ve been trying for yonks. I hope it doesn’t go away when the site is repaired.
Everybody’s first post goes to moderatation by default: it should be smooth sailing now.
I don’t think “repaired” will be an issue: the plan is to change the address of this one to comicsidontunderstand.com, probably this weekend, and just keep on going.
And then hopefully everybody will find us again!
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
That last rhyme always drove me bats.
@Bookworm: It could be a horrible slant rhyme or it might tell us something about the dialect Blake spoke. It would certainly rhyme in Scots.
@ DemetriosX – Re-reading some of the “Mother Goose” nursery rhymes for my own kids has reminded me of just how many of those supposed “rhymes” have been fractured by subsequent changes in pronunciation. Some of the problems might be written off as “American vs. British (dialect)”, but there are others that simply do not work any longer, on either side of the Atlantic.
Reversing that, of course, linguistics use nursery rhymes and other poetry to trace how pronunciations HAVE changed over the centuries.
“Here is the Dean, and here is Mrs. Liddell,
She plays the first, and he the second fiddle.”
So we figure the name had first syllable stress, not Lid-DELL.
(In case you’re not familiar with the story, their daughter Alice was the inspiration / original audience for the “Alice in Wonderland” stories.)
Seems to me there is more going on in this comic than we have noted: Janis seems to be refusing to let Ludwig out — she asks him doesn’t he realize it’s freezing out, and then declaring he can just use the litter box and pointedly not opening the door for him. She is denying him agency, because she would not want to go out in the current temperature. Arlo respects Luddy’s agency, opening the door for him, and eulogizing feline spirit with Blake’s famous verse.
@Kilby/Bill: Apparently there was once a lot of scholarship about some slant rhymes in the works of Goethe. Then somebody finally pointed out that if you read them in a Frankfurt dialect, they rhyme just fine.
This video compares Shakespeare as read in its original pronunciation as opposed to modern (specifically RP) pronunciations.
Thank you for that link, KN! It was really fascinating.
‘Eye’
”Symmetry’
Makes sense to my,
Notice the puff of steam in the last panel. Luddie is taking one heck of a whiz and the steam is rising, resembling smoke from a fire. Hence the Tyger burning reference.
Thanks, Mona. You, as always, rock!
Doesn’t Mona have to actually post into the thread first, before she can considered to “rock” there?
Kilby, I think Terry is thanking me for spilling the beans to him about this new CIDU site. At least that’s my story and I’m sticking to it.
I don’t know, Terrence. I think that’s just Arlo’s breath in the cold air.